2022年第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译
2022-07-04
2022年7月1日至2日,第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班云端开班,本次研修班由中国外文局教育培训中心、外文出版社有限责任公司、中国外文局翻译院主办,墨责(北京)科技传播有限公司联合中国外文局翻译院智能翻译实验室共同承办,中国网视频号与译直播两个平台全程直播。
开班之前进行了简短的开班仪式,中国外文局教育培训中心副主任李恒田、外文出版社副总编辑丁志涛、中国外文局翻译院副院长李伟勇致辞,开班仪式由墨责(北京)科技传播有限公司市场项目部总监续倩如主持。中国外文局外文出版社英文编译部主任、一级翻译冯鑫,中央民族大学外国语学院翻译系教授、原中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长何克勇,中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂,山东师范大学外国语学院教授、翻译硕士中心主任徐彬,中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员施晓菁,著名英德译者陆大鹏,及墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林出席了开班仪式。参加本次研修班的学员主要来自政府部门、新闻出版机构、高校及企业的翻译和出版专业人员,共400人左右,实时点击率最高时达万余次。
此次研修班是在习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的重要指示精神的指导下,旨在进一步提升我国图书对外翻译出版的质量和水平,大力加强国家翻译能力建设,帮助图书对外翻译出版从业人员研究启发国际传播思路、创新国际传播方式、丰富国际传播模式,更好地服务于中国图书走向世界的工作大局的公益性培训交流项目。
研修班为期两天,开班第一天上午,中国外文局外文出版社英文编译部主任冯鑫、中央民族大学外国语学院翻译系教授何克勇分别就“重要图书翻译项目的流程管理”和“学术汉译的陷阱--基于审校的思考”两项议题作了专题讲座;
下午则由中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂与山东师范大学外国语学院教授徐彬分别就“外宣翻译实践中的常见问题”和“翻译技术赋能图书翻译”两项议题作了专题讲座,研修班学员积极探讨,交流氛围活跃。
第二天的研修班课程中,中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员施晓菁、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林,及著名英德译者陆大鹏分别就“图书翻译质量之译者与编辑的衔接”、“图书翻译项目中应关注的几点要素”和“关于历史图书翻译的一些抛砖引玉”作了专题讲座。
墨责(北京)科技传播有限公司总经理
图书翻译出版高级研修班已成功举办了三届,今年的研修班旨在增强国际传播工作理念,强化跨文化交流意识,搭建图书翻译出版从业人员交流研讨的专业平台,为广大翻译界、出版界及学界人士提供更多更好的实践机会。今后将参考并借助前三届研修班的成功经验,不断创新翻译及出版人才培养模式,更好地推进新时代国际传播能力建设和事业发展。
往届图书班精彩回顾