2020年1月16日上午,由北京墨责国际文化发展有限公司主办的《影视剧译制标准》专家研讨会在京召开。
本次会议旨在听取各位行业领导、影视剧专家、翻译专家、译制专家对译制片工作的意见,同时启动在中国翻译协会注册成立影视译制传播委员会的项目。该项目将根据影视剧对外输出的国别、地区或国际组织的概况、语言基本状况、语言文字政策状况分类、采集、整合、建立国内外影视剧译制原则、专家库、人才库。为进一步推进《影视剧译制标准》编写工作和影视剧译制传播委员会的成立,解决未来影视剧译制工作中的一系列问题。
会议伊始,北京墨责国际文化发展有限公司总经理林凡林介绍与会嘉宾并主持会议。知名影视翻译,配音演员付博文、中国传媒大学外国语学院教授麻争旗、国家广播电视总局国际司节目合作处处长董廷燕、国家广播电视总局发展研究中心国际所副所长朱新梅、中央民族大学外国语学院教授何克勇、中国电影集团译制中心原主任杨和平、北京电影学院国际交流学院院长李苒、上海国际影视节中心副主任、电影评奖总监王晔、中国文联电影家协会外联部处长曹宇光先后就“当前国家在影视剧外译和‘走出去’的政策情况”“国内影视剧译制行业的供需状况、国外同业发展情况及趋势”“《影视剧译制标准》的框架、分类和内容”等主题做了论述。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅在会上做总结发言,他从国际传播的角度、中国翻译协会的职能等方面阐释了《影视剧译制标准》的制订和专家委员会的成立是非常重要且必要的,对《影视剧译制标准》制订工作提出了具体的指导性意见,并提议建立影视剧译制传播委员会成立筹备组及时协调沟通,跟踪通报进展。